Sobre el municipio
EL ECOSISTEMA.
Flora
Se cuenta con vegetación característica de la selva medianaa sub-caducifolia., las principales variedades son: ramón, pucté y chicozapote.
Flora
It has vegetation of the sub-deciduous tropical forest, the main varieties are:. ramón, pucté and sapodilla.
Fauna
La fauna estáa constituida por: zarigueya, ardilla, conejos, murciélagos, codorniz, tzutzuy, serpientes y lagartijas.
Flora
It cuFauna
The fauna consists of: opossum, squirrel, rabbits, bats, quail, tzutzuy, snakes and lizards.



ATRACTIVOS CULTURALES Y TURÍSTICOS
Monumentos Históricos
Arquitectónicos
Las iglesias de San Pedro Apóstol y San Francisco, construidas en la época Colonia. (siglo XVII)
Museos No tiene.Fiestas, Danzas y Tradiciones
The churches of St. Peter the Apostle and San Francisco, built in the colonial era. (XVII century)
No tiene.Fiestas museums, dances and traditions.
Fiestas Populares
Del 20 al 28 de mayo se realiza la llamada "Fiesta de las hamacas". El 13 de junio se lleva a cabo la fiesta en honor a San Antonio, patrono del pueblo.
From 20 to 28 May the "Feast of the hammocks" is performed. On 13 June takes place the festival in honor of San Antonio, patron of the town.
Tradiciones y Costumbres
Para las festividades de todos los Santos y fieles difuntos se acostumbra colocar un altar en el lugar principal de la casa; donde se ofrece a los difuntos la comida que mas les gustaba y el tradicional Mucbil pollo, acompañado de atole de maíz nuevo, y chocolate batido con agua. En las fiestas regionales los habitantes bailan las jaranas, haciendo competencias entre los participantes.
For the festivities of All Saints and Souls are used to placing an altar in the main place of the house; which it offers the deceased food they liked and traditional Mucbil chicken, accompanied by atole of new corn, and chocolate beaten with water. In the regional celebrations the inhabitants dance jaranas making skills among participants.
Traje Típico
Por costumbre las mujeres usan sencillo Huipil, con bordados que resaltan el corte cuadrado del cuello y el borde del vestido, se coloca sobre Fustán que es un medio fondo rizado sujeto a la cintura con pretina de la misma tela; calzan sandalias, y para protegerse del sol se cubren con un rebozo.
By custom the women use simple huipil, embroidered highlighting the square cut neck and the hem of her dress, it is placed on Fustán which is an average subject curly bottom to the waist waistband of same fabric; wear sandals and sun protection are covered with a shawl.
Los campesinos sobre todo los ancianos visten pantalón holgado de manta cruda, camiseta abotonada al frente, mandil de cotí y sombrero de paja. Para las vaquerías y fiestas principales las mujeres se engalanan con el Terno, confeccionado con finas telas, encajes y bordados hechos generalmente a mano en punto de cruz. Este se complementa largas cadenas de oro, aretes, rosario de coral o filigrana y reboso de Santa Maria.
The peasants mostly baggy pants dress elderly crude blanket, shirt buttoned to the front, cotí apron and straw hat. For dairy farms and major holidays women adorn themselves with the Terno, made with fine fabrics, lace and embroidery usually handmade cross-stitch. This long gold chains, earrings, rosary of coral or filigree and overflow of Santa Maria is complemented.
Los hombres visten pantalón blanco de corte recto filipina de fina tela, (los ricos llevan en esta prenda botonadura de oro), alpargatas y sombreros de jipijapa, sin faltar el tradicional pañuelo rojo, llamado popularmente paliacate, indispensable al bailar alguna jaranas.
Men wear white trousers Philippine straight cut thin fabric, (the rich take in this article gold set of buttons), sandals and straw hats, lacking the traditional red handkerchief, bandana popularly called indispensable when dancing some jaranas.
Música La música tradicional del municipio es la jarana, asi como la trova y los boleros.Artesanías
Existen pequeños talleres familiares en los que se elaboran diversos artículos de madera, confección de ropa típica, bordado de manteles y el tradicional urdido de hamacas.
Music Traditional music of the municipality is the revelry as well as the trova and boleros.Artesanías
There are small family workshops in which various items of wood, making traditional clothing, embroidered tablecloths and concocted traditional hammocks are made.